-
Par johan1 le 25 Janvier 2005 à 14:20
Après avoir fait allusion à certainement la plus musique que je n'ai jamais entendu avec Tiromancino, je voulais parler d'un autre artiste cette fois féminin qui me plait beaucoup: Carmen Consoli. Je ne publierai qu'une seule de ces chansons qui est certainement la plus connue de son vaste répertoire mais qui a aussi fait parti de la BO d'un film italien qui a fait un carton en Italie et qui porte le meme titre:
L'ULTIMO BACIO
Cerchi riparo fraterno conforto
tendi le braccia allo specchio
ti muovi a stento e con guardo severo
biascichi un malinconico ModugnoDi quei violini suonati dal vento
l'ultimo bacio mia dolce bambina
brucia sul viso come gocce di limone
l'eroico coraggio di un feroce addio
ma sono lacrime mentre piove piove
mentre piove piove
mentre piove…Magica quiete velata indulgenza
dopo l'ingrata tempesta
riprendi fiato e con intenso trasporto
celebri un mite e insolito risveglioMille violini suonati dal vento
l'ultimo abbraccio mia amata bambina
nel tenue ricordo di una pioggia d'argento
il senso spietato di un non ritornoDi quei violini suonati dal vento
l'ultimo bacio mia dolce bambina
brucia sul viso come gocce di limone
l'eroico coraggio di un feroce addio
ma sono lacrime mentre piove piove
mentre piove piove
mentre piove piove
mentre piove…Traduction (rapide):
Tu cherches un abri un confort fraternel, tu tends les bras au mirroir, tu bouges avec difficulté et avec un regard sévère, tu marmottes un Modugno mélancolique,
De ces violons joués par le vent, le dernier baiser ma douce enfant brule sur le visage comme des gouttes de citron, l'héroique courage d'un adieu cruel, mais ce sont des larmes alors qu'il pleut,
Magique tranquillité, indulgence voilé, après l'ingrate tempêtetu reprends ton souffleet avec un déplacement intensetu célèbres un insolite et doux révei,
Mille violons joués par le vent, la dernière embrassade ma douce enfant dans le souvenir léger d'une pluie d'argent, le sens impitoyable d'un non retour...
Voilà la fin de cette traduction qui a été fait à la va vite encore une fois. Plus je relis et plus je me dis que ça veut rien dire. Le mieus c'est vraiment d'écouter les chansons et même les albums si vous pouvez et là vous comprendrez toute la beauté de ces artistes.
7 commentaires -
Par johan1 le 18 Janvier 2005 à 14:31
Come l'aria (Testo: Federico Zampaglione Musica:Federico Zampaglione - Andrea Pesce)
Stammi vicino stanotte
non riesco a dormire,
troppi pensieri si affollano
nella mia mente...
non mi lasciano stare
non mi fanno sognare,
voglio solo abbandonare la realtà
e seguire la mia anima
che uccide l'inquietudine
di vivere,
di essere soli e cambiare,
per tornare leggeri come l'aria
come ieri...
Vorrei non essere costretto a fingere
per rimanere ancora qui
perché mi sono perso in questo posto
ma non voglio andare via così.
E torneremo leggeri come l'aria
come ieri........Traduction:
Comme l'air (Titre)
Reste près de moi ce soir je n'arrive pas à dormir, trop de pensées se bousculent dans ma tête...elles ne me laissent pas tranquille, elles ne me font pas rêver, je veux seulement abandonner la réalité et suivre mon âme qui tue l'inquiétude de vivre, d'être seuls et changer, pour redevenir légers comme l'air comme hier
Je ne voudrais pas être contraint à faire semblant pour rester encore ici parce que je me suis perdu à cet endroit mais je ne veux pas partir comme ça.
Et nous redeviendrons légers comme l'air comme hier...
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Voilà pour la traduction!!! Ca donne pas super bien en français mais pour tous les amateurs de chansons italiennes c'est ça qu'il vous faut. Et même pour ceux qui ne sont pas amateurs. J'aurais l'occasion de parler de l'artiste plus tard. Pour les curieux, allez écouter sur le net si vous pouvez. C'est tiré de l'album "In continuo movimento".
7 commentaires
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique